
After his first translation of Salman Rushdie, Gérard Meudal awaited the writer’s verdict with apprehension. But for a long time, nothing came. Not a word about The Enchantress of Florence (2008). An ominous silence from an author renowned for being demanding and understanding French? Worried, the translator believed him until this confession: “I thought I was capable of judging the quality of a translation, but in fact, that is not the case, it is impeccable,” Salman Rushdie finally admitted.
This article is reserved for subscribers
Would you like to read more? Subscribe without obligation to our digital offer
I subscribe




